Hiệu đính là gì là một trong những từ khóa được tìm kiếm nhiều nhất trên google về chủ đề Hiệu đính là gì. Trong bài viết này, tencongty.com.vn sẽ viết bài Hiệu đính là gì? Vai trò chủ yếu của Hiệu đính là gì?
Hiệu đính là gì ?
Revise hay thường được gọi là hiệu đính thực chất là các bước đối chiếu, so sánh rà soát lỗi và chỉnh sửa lại thông tin bản dịch cho đúng và hay hơn. các nội dung được hiệu đính như: tên riêng, chính tả, niên đại, địa danh,…Hiệu đính tất cả các lỗi liên quan tới câu từ ngữ, ngữ pháp, cấu trúc câu , đảm bảo thông tin bản dịch là đúng so với bản gốc.
Xem thêm; Cập nhật các quy định về hộ kinh doanh cá thể mới nhất 2020
Hiệu đính cũng phải thích hợp với đối tượng, chuyên ngành và đòi hỏi chỉnh sửa của người tiêu dùng. Nó là khâu làm cho tài liệu dịch hoàn chỉnh hơn. Hiệu đính thường hay phải làm đúng theo luật lệ căn bản là luôn đối chiếu , so sánh giữa tài liệu dịch và tài liệu gốc để từ đấy chắc chắn được sự toàn vẹn của từ ngữ , vãn cảnh. Đối với các bản dịch chuyên ngành cần phải dùng thuật ngữ và ngôn ngữ một bí quyết linh hoạt, đừng nên máy móc, rập khuôn.
Vai trò , tầm đặc biệt của hiệu đính
Hiệu đính là một bước thiết yếu đưa nhân tố quyết định sự chiến thắng của bản dịch. Một bản dịch tốt sẽ mang lại sự uy tín và chuyên nghiệp của doanh nghiệp , ngược lại bản dịch sai sót có thể gây tổn hại không chỉ cho công ty mà là còn cả khách hàng. Một bản dịch bất kể có hoàn hảo đến đâu nhưng chỉ cần một lỗi nhỏ dại cũng khó làm hài lòng người sử dụng. Khi người tiêu dùng bỏ ra một số tiền lớn để dịch thuật mà bản dịch nhân được lại không như ý thì uy tín của biên dịch viên cũng như công ty dịch thuật sẽ bị giảm đi. Nói tóm lại thì hiệu đính đóng vai trò đặc biệt giúp tài liệu chuyên nghiệp, hoàn chỉnh hơn qua đấy tăng cường năng lực, uy tín của cá nhân và công ty.
Xem thêm: Nhãn hiệu là gì? Hướng dẫn cách phân loại nhãn hiệu theo Pháp Luật
Dịch thuật Hanu – Dịch Thuật, hiệu đính chuyên nghiệp
Dịch thuật HANU có một quy trình khắt khe , chuyên nghiệp nhất tại việc dịch thuật, tất cả các dự án dịch thuật đến với chúng tôi đều phải trải qua một chu trình đa tầng của kiểm tra, bình chọn , hiệu đính để bảo đảm mức độ cao nhất về chất lượng nhằm đem đến cho người sử dụng một bản dịch tốt nhất, hoàn thiện nhất nhưng trong thời gian nhanh nhất , với mức giá cạnh tranh nhất. Quy trình của chúng tôi được tiến hành theo từng bước sau:
Bước 1: đón nhận tài liệu dự án
Để để dành thời gian , tiền của cho khách hành, chúng tôi chào đón tài liệu theo hai hình thức: nhận bản gốc trực tiếp trong văn phòng hoặc nhận tệp tài liệu (file ảnh, tệp word, bản scan…) qua địa chỉ mail của công ty.
Bước 2. Phân tích, bình chọn tài liệu
Ngay khi thu được tài liệu từ người sử dụng, các chuyên gia của chúng tôi sẽ tiến hành thẩm định, phân loại tài liệu dựa trên nhân tố ngôn ngữ, chuyên ngành, cấp độ khó dễ , bình chọn những mối quan tâm cũng như yêu cầu từ phía khách hàng. Sau đấy sẽ đưa rõ ra báo giá hợp lý, dành dụm và tiến độ tốt nhất cho dự án.
Bước 3. Lập chiến lược dịch thuật, xác định nhân viên
Khi đã ký chấm dứt hợp đồng dịch thuật với người sử dụng (chủ dự án) , thấy rõ ràng được đòi hỏi cũng giống như thuộc tính của tài liệu. Trưởng phòng dịch sẽ giao cho một group dịch thuật có chuyên môn về lĩnh vực , ngôn ngữ tại tài liệu đó. nếu như thời gian có hạn , với những dự án có số lượng tài liệu lớn, quy trình sẽ được các chuyên viên tập trung lại đẩy nhanh tiến độ đảm bảo chất lượng như đã định.
Bước 4. làm sạch tập tin nguồn
Tập tin nguồn của Quý khách có thể cần phải được làm sạch da hoặc xây dựng lại nếu như nó đang ở trong một định dạng chẳng thể chỉnh sửa hay bị nhiễm virus trong thời gian chuyển giao tài liệu online. bằng cách tạo một bản mẫu (template), chúng tôi có thể dễ dàng xử lý những tài liệu định dạng của Quý khách thông qua hệ điều hành DOS (một chương trình ứng dụng bộ nhớ dịch).
Bước 5 Dịch ngữ tài liệu
đây là bước quan trọng nhất trong quá trình dịch thuật, nó là sự chuyển đổi nội dung, ý nghĩa thực tế của văn bản từ ngôn ngữ này thanh lịch ngôn ngữ khác. Cần dịch chuẩn xác tuyệt đối ngôn từ, thuật ngữ nhưng lời lẽ không bị cứng, khó hiểu , vẫn giữ được nét văn phong của tài liệu nguồn. vì thế nên Dịch thuật HANU chỉ dùng những chuyên viên có năng lực chuyên môn , kinh nghiệm. có thể là người bản ngữ của ngôn ngữ đích thông thạo , am hiểu hai ngôn ngữ dịch.
Bước 6. Hiệu đính (Biên tập sao)
tất cả bản gốc , bản dịch mỗi dự án dịch thuật Sau khi đã qua bước Dịch ngữ đều được chuyển lại cho trưởng phòng dịch. kế tiếp sẽ được giao cho nhóm dịch ngữ thứ hai cân nhắc, soát lỗi các thuật ngữ , tính thống nhất của văn bản. đó là lý do tại sao chúng tôi có nhiều hơn một tập hợp các dịch giả đủ điều kiện, xem xét mỗi mắt dịch.
Bước 7. người tiêu dùng nhận xét
Bản dịch Khi mà đã hiệu đính sẽ được gởi lại cho khách hàng coi và cho ý kiến! Chúng tôi chào đón bình luận (nếu có): sửa lại những lỗi người sử dụng báo lại hay sửa lại theo yêu cầu. Hoặc có khả năng đưa rõ ra một vài gợi ý tham khảo cho chủ dự án khi không được sửa đổi vì tính chất ngôn ngữ chuyên ngành đặc thù của tài liệu.
Bước 8 Nghiệm thu/Bàn giao
sau cuối nhóm xuất bản sẽ kiểm tra lại lần cuối một cách chuẩn xác và cụ thể nhất. Sau khi bản dịch đã được cho định dạng lại để hợp với những tài liệu thuở đầu cũng giống như sắc thái văn hóa của nguồn ngôn ngữ. Tài liệu của Quý khách sẽ được gởi trả theo kế hoạch , hình thức giao nhận theo như hợp đồng.
Xem thêm: Tổng hợp tất cảcác loại hình doanh nghiệp ở Việt Nam
Bước 9. Trân trọng góp ý của người tiêu dùng
Chúng tôi luôn trân trọng những comment đóng góp xây dựng từ Quý người tiêu dùng qua đấy nâng cao dịch vụ của Dịch thuật HANU. Mong tiếp tục được phục vụ Quý khách với các dịch vụ ngày một tốt hơn!
Nguồn: http://dichthuathanu.com/