Cách hiệu đính văn bản là một trong những từ khóa được tìm kiếm nhiều nhất trên google về chủ đề cách hiệu đính văn bản. Trong bài viết này, tencongty.com.vn sẽ viết bài Cập nhật 8 cách hiệu đính văn bản mới nhất 2020
Mục lục
1. Sau khi dịch hãy nghỉ ngơi, thư giãn một thời gian
Sau khi dịch xong xuôi Toàn bộ tài liệu (bất kể là tài liệu cần dịch gấp hay không gấp), bạn hãy dành một khoảng thời gian nhất định cho mắt nghỉ ngơi , đầu óc thư thái tỉnh táo. Sau đó, hãy dành thời gian xem lại tất cả bản dịch.
Xem thêm: Hướng dẫn tư vấn thành lập công ty có nên hay không phụ thuộc vào các yếu tố nào
2. Tích tụ tìm các lỗi
Khi mà đã dịch kết thúc, bạn cần phải đọc đi đọc lại văn bản vài lần để tìm ra các lỗi về cấu trúc câu, bí quyết lựa chọn từ ngữ, chính tả, văn phong , những dấu chấm câu. ngoài ra, bạn có thể sử dụng công cụ kiểm duyệt chủ đạo tả đã có sẵn tại tệp word để biết được mình đã viết chuẩn xác hay chưa.
3. Đối chiếu, kiểm duyệt lại những số liệu, tên người , tên riêng
Bên cạnh việc coi lại những lỗi như trên, chúng ta cần kiểm duyệt lại các sổ liệu so với văn bản gốc để đảm bảo rằng mọi thông tin tại bản dịch đều đúng và chuẩn xác.
Xem thêm: Hiệu đính là gì? Vai trò chủ yếu của Hiệu đính là gì?
4. In văn bản ra để kiểm tra lại
bạn cần phải in văn bản ra , kiểm tra lại lần cuối để có thể phát hiện được những lỗi sai mà bạn đã không nhận thấy khi đọc trên máy tính.
5 Dùng từ điển
Khi sử dụng Công Cụ kiểm duyệt chính tả, bạn chỉ biết được từ đấy viết đúng hay sai mà không biết được nghĩa chuẩn xác của từ đấy, đó có phải là từ mình cần dùng không. Do vậy, bạn chắc chắn phải có một cuốn từ điển mỗi khi dịch tài liệu.
6. Đọc văn bản theo chiều trái lại
Ngoài các bí quyết kể trên để phát hiện thấy những lỗi sai trong bản dịch, chúng ta còn có khả năng đọc ngược văn bản từ phải qua phía trái, từ dưới lên phía trên. việc làm này giúp bạn tập trung vào từng từ ngữ trong văn bản để phát hiện thấy các từ viết sai chính tả.
7. Tự xây dựng cho mình một danh sách các lỗi thường hay vướng phải khi dịch
Người dịch hay vướng phải cùng một lỗi khi dịch những văn bản, tài liệu không giống nhau. Do vậy, mỗi khi hiệu đính tài liệu bạn cần phải lập cho mình một danh sách những lỗi bạn thường vướng phải khi dịch để tìm đọc mỗi khi coi lại , hiệu đính bản dịch.
Xem thêm: Nhãn hiệu là gì? Hướng dẫn cách phân loại nhãn hiệu theo Pháp Luật
8. Nhờ người xung quanh xem lại văn bản
Khi mà đã kiêm tra lại toàn bộ bản dịch, bạn cần phải nhờ người khác xem lại bản dịch cho mình. đây chính là bước kết thúc , tối quan trọng tại quy trình dịch thuật tài liệu vì chỉ có người thứ hai đọc mới phát hiện được bạn đã bỏ lỡ những lỗi gì Sau khi bạn đã hiệu đính lại tất cả bản dịch.
Nguồn: http://dichthuatquocte.vn/